南京翻译公司 免费服务热线 400-108-6580

点击这里给我发消息 手机版 | 版本切换 中英 翻译人员注册
联系客服
   首页-经典案例-新闻浏览
南京翻译公司关于口译中数字译法的几点注意
2015-04-21 16:39:22
摘要:  南京翻译公司关于口译中数字译法的几点注意:

   南京翻译公司关于口译中数字译法的几点注意:

  一. 口译中经常遇到数字,没有经过训练的人往往会出错,这是因为汉语和英语数字表达的方式不同。汉语是个,十,百,千,万,十万,百万,千万,亿,十亿……,也就是以“十”的倍数来表示;而英语则是在数字超过千以后,以“千”(thousand)的倍数来表达的。如“一万”是“十千”,即ten shousand;“十万”是“百千”,即hundred thousand,直至“百万”,million。百万以上的数字则用“百万”的倍数表达;如“千万”是“十百万”,即ten million;“亿”是“百百万”,即hundred million,直至“十亿”,billion。

       掌握以上情况后就知道,凡遇到“万”和“十万”时都要变成“十千”,“百千”。当然,如记录时能把上述数字立即写成10,000和100,000,翻译起来就容易了。如记录时写成3万,30万,那就要在口译时迅速地转换成“三十千”,“三百千”后再翻译。因此如何记下数字也是一个问题。

  上百万的数字最简单的表达方法是把百万以后的数字用point多少来表达,如396万可说成3.96 million;3亿9,650万是396.5 million;以此类推,10亿以上的数字“百亿”是“十十亿”;129亿就是12.9 billion。

  在用小数点时应注意:小数点以前的数字读法同基数词,即数字之间一般不用连接词,只在hundred和后面的十位数之间用and,如123,456读作one hundred and twenty-three thousand four hundred and fifty-six。但小数点的数字要一个个分开来读,如3.126读作three point one two six。

  二. 翻译时常会遇到一些较笼统的数字,如“几个”,“十几个”,“几十个”等等,这类表达法需要熟记:

  几个 some; a few; several; a number of 

  十几个 more than; no more than twenty 

  几个个 dozens of 

  几十年 decades 

  七十好几了 well over seventy 

  好几百个 hundreds of 

  成千上万 thousands of 

  几十万 hundreds of thousands of 

  亿万 hundreds of millions of

  三. 汉语中有些对序数词提问的问题,译成英语时要改变提问法,如: 

  1.这是你第几次来中国?is this your first visit to china? 

  2.你们队得了第几名?did your team win the championship? 

  3.这是你第几个孩子啊?is this your oldest/youngest child/son/daughter?