南京翻译公司 免费服务热线 400-108-6580

点击这里给我发消息 手机版 | 版本切换 中英 翻译人员注册
联系客服
   首页-经典案例-新闻浏览
外国机构或建筑物中的House应该怎么译
2015-09-28 16:51:50
摘要:在译名工作中,经常能遇到外国机构或建筑物名称中带有House这一单词,翻开英汉大词典,House的意思也很多。那么这一单词应该怎么译呢?

    在译名工作中,经常能遇到外国机构或建筑物名称中带有House这一单词,翻开英汉大词典,House的意思也很多。那么这一单词应该怎么译呢?

    例如,英国的Clarence House是英国王室住所,原来被错误地译为“克拉伦斯大厦”,后来改译为“克拉伦斯宫”,就像美国的White House被译为“白宫”一样。

    经查证,House在欧美国家的建筑物名称中经常使用,根据不同情况可翻译成“宫、公寓、酒店、府、官邸、府邸”等。如,英国的Winfield House是一个很大的私人庄园,可译成“温菲尔德庄园”,澳大利亚的Admiralty House可译成“澳大利亚总督府”,英国的Blair House可译为“布莱尔宫”,美国的International House可译为“国际公寓”,英国的House of the Commons则是指“下议院”。

    由此可见,House的意思很多,在译名工作中必须经过仔细的查证,只有准确地断定出带House的机构或建筑物的性质,才能对House进行准确的翻译。