南京翻译公司 免费服务热线 400-108-6580

点击这里给我发消息 手机版 | 版本切换 中英 翻译人员注册
联系客服
   首页-新闻中心-新闻浏览
央视标准英文翻译“洪荒之力”,最有喜感运动员
2016-08-08 19:19:44
摘要:今日战报,截止到中国时间8月8日,中国运动健儿在里约奥运会夺下了3金2银3铜的良好战绩,目前金牌榜排名第二。在紧张激烈的里约奥运赛场上,中国游泳女队的傅园慧的表情火爆全球,尤其是在采访中那句“我已经使出了洪荒之力”顿时让英语翻译迷茫了。

    今日战报,截止到中国时间8月8日,中国运动健儿在里约奥运会夺下了3金2银3铜的良好战绩,目前金牌榜排名第二。在紧张激烈的里约奥运赛场上,中国游泳女队的傅园慧的表情火爆全球,尤其是在采访中那句“我已经使出了洪荒之力”顿时让英语翻译迷茫了。

    一句“我已经使出了洪荒之力”让英语翻译全无招架之力,之后的央视英语新闻频道官方微博给出了一个标准的翻译答案“A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers." she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.”

    I've been utilizing prehistorical powers……感觉如何?或者你有没有更传神的翻译呢?

    顺便提醒一下学生党,这极有可能是未来的一个考点哟。

    各位翻译行业的英语翻译译员也可已收藏学习一下以便之后使用。先抛开英语翻译不说,就中国奥运健儿在奥运会上的表现给予3千200个赞。

    奥运健儿孙杨的表现也可圈可点,很有大将风度,就澳大利亚游泳选手的嘲讽,孙杨今天在200米自由游泳中表现给霍顿一记响亮的耳光(麻烦英语翻译译员把这句话翻译一下给霍顿看一下,只是小编个人建议)。总之为中国的奥运健儿点赞,南京弘腾翻译公司为中国队加油!!!!