南京翻译公司 免费服务热线 400-108-6580

点击这里给我发消息 手机版 | 版本切换 中英 翻译人员注册
联系客服
   首页-新闻中心-新闻浏览
名字翻译通用规则
2017-07-05 14:49:45
摘要:近来有译员反应,做了这么多年翻译,还真没有系统地整理过我国姓名翻译的规则,一般来讲,咱们许多译员就直接将姓名音译,或许由客户供给外文译法,这么也不失为一种常用的译法,但我国姓名的翻译不仅仅这一种译法,今天济南翻译公司就来陪您聊聊有关我国人名还有哪些常用译法。一、讲中文姓名翻译成英文姓名,最一般的译法即是直接依照汉语拼音来书写,姓写在一块,姓名写在一块,而且姓和姓名的首字母大写。二、有些华人华侨兄弟长期在国外久居日子,有其固有的外文姓名,有些闻名科学家、专家、作家、艺人等在网上能够查到他们的外文姓名,比方国际巨星成龙大哥,英文姓名是JackieChan;但有些人不是那么闻名,就需要咨询其自个加以确认。三、科技图书中的外国人名,依照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后边加上该姓名的英文姓名。四、在同一篇文章中假如呈现同姓的姓名,中译名前加各自姓名的脚点以区分。五、假如在译名手册中不能查到相应的外文姓氏,就结合外文姓氏发音进行音译处理。六、我国出版物固定已久的外国姓名不能乱译,如Elizabeth翻译变成"伊丽莎白".七、英文书本中呈现俄国人姓名,在外译中的时分在译成的中文姓名后边加小括号并用英文注明俄文名。八、日自个姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时分,则应沿袭日文汉字。九、英文或俄文书中呈现的日文姓名,假如不能查到其切当的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。一起用小括号注明选用音译处理。十、在一些威望书本或许论文中,如无格外请求,主张外文姓名保存,不做翻译处理。在某些情况下,俄国人的姓名能够用拉丁文来拼写。日自个的姓名也能够用罗马文拼写。十一、为确保发音的准确性人名翻译尽量选用音译准则,慎用意译。跟着我国融入国际越来越深入,全球化进程不断加深,咱们我国越来越多的人出国旅行、肄业、作业,许多人也都有了自个"洋"姓名,在起姓名的时分不管是你将现有的姓名直接翻译曩昔,还是从头起外国姓名,都要参阅本地言语文明,防止闹出笑话。

    近来有译员反应,做了这么多年翻译,还真没有系统地整理过我国姓名翻译的规则,一般来讲,咱们许多译员就直接将姓名音译,或许由客户供给外文译法,这么也不失为一种常用的译法,但我国姓名的翻译不仅仅这一种译法,今天济南翻译公司就来陪您聊聊有关我国人名还有哪些常用译法。

    一、讲中文姓名翻译成英文姓名,最一般的译法即是直接依照汉语拼音来书写,姓写在一块,姓名写在一块,而且姓和姓名的首字母大写。

    二、有些华人华侨兄弟长期在国外久居日子,有其固有的外文姓名,有些闻名科学家、专家、作家、艺人等在网上能够查到他们的外文姓名,比方国际巨星成龙大哥,英文姓名是 Jackie Chan;但有些人不是那么闻名,就需要咨询其自个加以确认。

    三、科技图书中的外国人名,依照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后边加上该姓名的英文姓名。

    四、在同一篇文章中假如呈现同姓的姓名,中译名前加各自姓名的脚点以区分。

    五、假如在译名手册中不能查到相应的外文姓氏,就结合外文姓氏发音进行音译处理。

    六、我国出版物固定已久的外国姓名不能乱译,如Elizabeth 翻译变成"伊丽莎白".

    七、英文书本中呈现俄国人姓名,在外译中的时分在译成的中文姓名后边加小括号并用英文注明俄文名。

    八、日自个姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时分,则应沿袭日文汉字。

    九、英文或俄文书中呈现的日文姓名,假如不能查到其切当的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。一起用小括号注明选用音译处理。

    十、在一些威望书本或许论文中,如无格外请求,主张外文姓名保存,不做翻译处理。在某些情况下,俄国人的姓名能够用拉丁文来拼写。日自个的姓名也能够用罗马文拼写。

    十一、为确保发音的准确性人名翻译尽量选用音译准则,慎用意译。

    跟着我国融入国际越来越深入,全球化进程不断加深,咱们我国越来越多的人出国旅行、肄业、作业,许多人也都有了自个"洋"姓名,在起姓名的时分不管是你将现有的姓名直接翻译曩昔,还是从头起外国姓名,都要参阅本地言语文明,防止闹出笑话。

     找南京翻译公司请上南京弘腾翻译网 http://www.njhtfy.com