南京翻译公司 免费服务热线 400-108-6580

点击这里给我发消息 手机版 | 版本切换 中英 翻译人员注册
联系客服
   首页-新闻中心-新闻浏览
如何树立正确的翻译意识
2017-07-12 19:40:27
摘要:  当把英语翻译成中文时,咱们就遇到这种不一样言语区别的疑问,即便知道了是什么意思,却无法用另一种言语表达出来。咱们懂了上面的道理,也就能建立准确的翻译认识,即是英汉两种言语之间并不存在一对一联系,在翻译中要变被迫翻译为自动翻译,要学会两种言语之间进行变通,所谓直译和意译,区分并不大,要害是一种变通的办法把意思表达出来就能够了。  这么,咱们就知道了为何杂乱从句要翻译成多个简单句,这也即是分译法;为何通常被迫会转译为自动,代词会转设成名词,这即是转译法;为何有时要加词,有时要减词,这即是增/减译法等等。因而,翻译不是对号入座,而是创造性的活动,翻译最重要即是翻译窍门,依据咱们前面的剖析,在英汉之间进行变换,翻译窍门是必用的。懂得这一点,就建立了愈加自动地翻译认识,有利于翻译的温习和窍门的自动运用。  下面,咱们来谈一谈怎么掌握全部翻译过程。  1)略读全文  在翻译过程中,了解是表达的条件,因而,首先要略读全文,从整体上掌握整篇文章的内容,并了解划线有些与文章别的有些之间的语法及逻辑联系。  2)剖析划线有些  划线有些通常来说语句构造都对比杂乱,假如高不清楚语句构造,很难做出准确的翻译。剖析划线语句构造时,要注意辨明主从句,哪是语句的骨干。其次,要了解划线语句的含义,不只要澄清语句外表的含义,还要了解在特定的言语环境中的含义。也要特别注意语句中的代词和所指代的含义。别的,要注意语句中包括的短语和固定构造,这也通常是考点。  3)翻译  准确了解原文后,接下来即是翻译。要害是归纳运用各种翻译办法将英文的本意忠诚的表达出来。对于翻译,有直译和意译两种办法,只是咱们许多人都没有了解直译和意译的区别,从以上所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,由于究竟两种言语相差太大,任何直译都是通过必定变通以后的直译,但有的人以为这便是意译是错误的,意译通常在文学翻译中才会呈现。要做好翻译,要害要有准确的翻译认识,前面所说的窍门是有必要用的,掌握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的条件。  主要有如下翻译窍门。  1)1.分译法。翻译有些语句,大多为杂乱从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因而,要翻译出来让人看懂,就有必要将其拆开,分译成各个单句。  2.转译法。许多被迫语态假如机械的翻成被迫语态,可能会让人看了觉得别扭,因而需求转为自动态。此外,还有否定转译等各种情况。  3.添减词法。由于英汉两种言语的区别,在英文看上去对比正常的语句,译成汉语时,假如不或增或减一些词可能无法把英文的本意表达出来,这么就需求适当地运用添减词法。  4.单复数译法。单复数要译出。  5.时态的译法。英语中有专门表明时态的语句成分,而汉语则没有,因而,有时有必要加一些表时刻的副词,如"着,了,在"等。  6.代词的译法。代词通常需求转译成名词,即把其所指代的含义译出。  7.人名地名的译法。知道的能够译出来,不知道就保持原文。  4)校核  校核主要有三方面:一是查看译文是不是忠诚于原文。通过把译文和原文对照对比通常能发现疑问;二是查看译文自身是不是通畅或表达清楚。三是查看译文是不是有笔误,是不是有漏译词,是不是有代词未转译,时态是不是译出,数字、日期是不是译错,标点符号是不是用错等。

  当把英语翻译成中文时,咱们就遇到这种不一样言语区别的疑问,即便知道了是什么意思,却无法用另一种言语表达出来。咱们懂了上面的道理,也就能建立准确的翻译认识,即是英汉两种言语之间并不存在一对一联系,在翻译中要变被迫翻译为自动翻译,要学会两种言语之间进行变通,所谓直译和意译,区分并不大,要害是一种变通的办法把意思表达出来就能够了。

  这么,咱们就知道了为何杂乱从句要翻译成多个简单句,这也即是分译法;为何通常被迫会转译为自动,代词会转设成名词,这即是转译法;为何有时要加词,有时要减词,这即是增/减译法等等。因而,翻译不是对号入座,而是创造性的活动,翻译最重要即是翻译窍门,依据咱们前面的剖析,在英汉之间进行变换,翻译窍门是必用的。懂得这一点,就建立了愈加自动地翻译认识,有利于翻译的温习和窍门的自动运用。

  下面,咱们来谈一谈怎么掌握全部翻译过程。

  1) 略读全文

  在翻译过程中,了解是表达的条件,因而,首先要略读全文,从整体上掌握整篇文章的内容,并了解划线有些与文章别的有些之间的语法及逻辑联系。

  2) 剖析划线有些

  划线有些通常来说语句构造都对比杂乱,假如高不清楚语句构造,很难做出准确的翻译。剖析划线语句构造时,要注意辨明主从句,哪是语句的骨干。其次,要了解划线语句的含义,不只要澄清语句外表的含义,还要了解在特定的言语环境中的含义。也要特别注意语句中的代词和所指代的含义。别的,要注意语句中包括的短语和固定构造,这也通常是考点。

  3) 翻译

  准确了解原文后,接下来即是翻译。要害是归纳运用各种翻译办法将英文的本意忠诚的表达出来。对于翻译,有直译和意译两种办法,只是咱们许多人都没有了解直译和意译的区别,从以上所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,由于究竟两种言语相差太大,任何直译都是通过必定变通以后的直译,但有的人以为这便是意译是错误的,意译通常在文学翻译中才会呈现。要做好翻译,要害要有准确的翻译认识,前面所说的窍门是有必要用的,掌握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的条件。

  主要有如下翻译窍门。

  1)1. 分译法。翻译有些语句,大多为杂乱从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因而,要翻译出来让人看懂,就有必要将其拆开,分译成各个单句。

  2. 转译法。许多被迫语态假如机械的翻成被迫语态,可能会让人看了觉得别扭,因而需求转为自动态。此外,还有否定转译等各种情况。

  3. 添减词法。由于英汉两种言语的区别,在英文看上去对比正常的语句,译成汉语时,假如不或增或减一些词可能无法把英文的本意表达出来,这么就需求适当地运用添减词法。

  4. 单复数译法。单复数要译出。

  5. 时态的译法。英语中有专门表明时态的语句成分,而汉语则没有,因而,有时有必要加一些表时刻的副词,如"着,了,在"等。

  6. 代词的译法。代词通常需求转译成名词,即把其所指代的含义译出。

  7. 人名地名的译法。知道的能够译出来,不知道就保持原文。

  4)校核

  校核主要有三方面:一是查看译文是不是忠诚于原文。通过把译文和原文对照对比通常能发现疑问;二是查看译文自身是不是通畅或表达清楚。三是查看译文是不是有笔误,是不是有漏译词,是不是有代词未转译,时态是不是译出,数字、日期是不是译错,标点符号是不是用错等。