南京翻译公司 免费服务热线 400-108-6580

点击这里给我发消息 手机版 | 版本切换 中英 翻译人员注册
联系客服
   首页-新闻中心-新闻浏览
南京国际标书英语翻译中句式特点标书结构
2018-09-12 11:12:36
摘要:南京翻译公司,国际性标书一直是其优秀的翻译领域之一。国际工程项目招投标书翻译具有广告英语和部分语言特征外,还具有其独特的词汇和句式特点。同事英文中标书的结构也是需要注意的。我们还常常在标书翻译中发现模糊表达,并列同义词等句式特点。

南京翻译公司,国际性标书一直是其优秀的翻译领域之一。国际工程项目招投标书翻译具有广告英语和部分语言特征外,还具有其独特的词汇和句式特点。同事英文中标书的结构也是需要注意的。我们还常常在标书翻译中发现模糊表达,并列同义词等句式特点。

标书翻译句式

格式化句式套路:标书属于商务文件,所以在句子是使用上用词和句式一定要正规。如:In regard with(关于),In accordance with (根据、按照),With the approval of (经许可或同意),Under no unexpected condition (不 出意外的情况下、正常情况下),等等。如:

(10 ) In accordance with the requirement in the invitation, the bridge will be constructed on the upper river in the Jakat city.(试译为:按照招标书中的要求,大桥将建造在Jakat城内的Jakat河上游。)

(11) In regard with the bridge quality, the best cement 95# will be used and fine local stone will be purc-hased for the project.(试译为:为确保大桥的质量,该工程将使用最好的95#水泥和当地最好的石料。) 格式化句式的使用使得招投标文件显得正规而严肃,增加了文本内容的可信度,同时给招投标 双方一种安全感。

英文标书格式

第一印象往往会给人以深刻的印象,所以英文标书的格式也尤为重要。工程标书对于文中字体,段落等都有固定模式。一份格式整齐,页面工整的标书可以为您的企业赢得良好的第一印象。南京弘腾翻译公司有高级的美工老师,精通各类办公软件、美工软件。为您的工程标书进行格式美工。