南京翻译公司 免费服务热线 400-108-6580

点击这里给我发消息 手机版 | 版本切换 中英 翻译人员注册
联系客服
   首页-新闻中心-新闻浏览
法律英语翻译的五大要点及原则和步骤
2019-03-05 10:31:39
摘要:  法律英语翻译这个是要掌握很多知识的一门专业,在法学教育阶段很多人并没有将法律英语当作一门专业课来学习,然而法律英语对于个人律师生涯是极其重要的。在特定领域内它是有举足轻重的作用,那么你知道法律英语翻译的五大要点吗?下面去了解一下。  一、做好“尽调”  如果不深入了解一起商业交易的背景,就无法草拟出优秀的交易合同,法律翻译也是同样的道理。可以说,写作目的和致件读者决定了你的文风。因此,在翻译每一份文书之前,务必和原件作者进行预先沟通,明确:  1.这份文件的性质和目的是什么?想要达到什么样的效果?  是给客户的工作报告?为客户交易起草的合同?是一份严肃正经的法律意见书?还是答复日常咨询的沟通邮件?文件的正式程度决定了你的翻译态度,也决定了用语的严谨性和专业性要求。  2.致件读者是谁?  虽然大量涉外法律服务都来源于跨国公司,但翻译需求也因人而异。如,签约主体为上海分公司,法律文件交互主体也多为上海分公司的中国人,那么翻译的专业度要求可能略松。但如果换成致件外国总部/外籍高管,那么翻译的专业度要求就极高,一份不符合英语思维习惯的文书甚至可能直接导致当事人质疑律师的专业能力。  二、尊重专业词汇的权威性:追根溯源  如前文所述,法律英语是为法律工作而服务,故其精髓在于“精准”和“严谨”地使用每一个词语。  对于专业用语词汇也是一样的道理,职务侵占罪怎么说?crimeofdutyencroachment还是crimeofofficialembezzlement?对于和外籍高管签约的聘用合同,如果和权威罪名表述不一致,是否会最终影响合同解除的满足条件?保险索赔追偿怎么说?执行异议之诉怎么说?竞业限制条款怎么说?都需要追根溯源找法条。  在词典选用时,除了GOOGLE词典、百度词典,笔者更推荐专业性词典,比如牛津法律大辞典、元照欧美法词典、LII检索库(LegalInformationInstitute)、法律百科全书WEX、欧路词典等。  笔者曾经协同几位同事给涉外海商部做过一起文件的翻译工作,由于海商事的涉外用语属于“专业中的另类”,当时还特意捧着大砖头般的《海商法大辞典》整理了一套该文所涉的专业词汇库。在翻译行业,为每一家客户建立专属的词库,也是许多翻译公司的惯常做法。  除了法律类的专业名词,对于所涉的政府机关、企业名称,在翻译时切忌冒然翻译,找官网、找名片、问接洽律师,尽一切可能去找依据。例如,盒马鲜生的译文,应当是hemaxiansheng?还是hemafresh?抑或是freshhema?上海海事局的译文难道是ShanghaiMaritimeBureau吗?你会发现,上海并没有这样一家机构。  三、注重词汇的准确性:会思考  翻译的时候,最重要的核心是要带着脑子去做翻译。什么样的翻译是拍脑袋做的?举两个例子:  电子取证,有很多人翻译成electronicevidence,仔细一想你应该能发现,electronicevidence是指“电子证据”,是一个名词。而“电子取证”很显然是一种取证手段,带有鲜明的工具、方法的词性色彩,其正确译文应当是“electronicforensics”。  再比如,驳回原告诉讼请求,有人翻译为“refuseallclaimsoftheplaintiff”,但refuse一词带有强烈的主观拒绝、抗拒、不愿接受的情感色彩,实在不适合描述法官的判决行为,其正确译文应当用“dismiss”更突出其客观性。  四、详略得当  举例:事务所指派甲、乙律师担任本合同法律服务事项的承办律师  译文:TheFirmappointsattorneyAandattorneyBasattorneyswhoundertakethecaseunderthisagreement.  优化:TheFirmappointsattorneyAandattorneyBtoundertakethecaseunderthisagreement.(无需嵌套定语从句)  举例:(在支付广告费用时)支付的名目为具体的某个产品品类  译文:thenameofthepaymentisthenameofspecificproduct  优化:thepaymentisinthenameofspecificproduct  五、什么样的翻译是好翻译?反向Review  有一个检核是否是“好翻译”的捷径,就是站在“不懂中文的老外”立场上换位思考进行反向review,也即如果单看英文倒回去看中文,能看懂吗?会产生歧义吗?  举几个例子:“法定代表人”的表述,有人用BOSS,但BOSS的涵义非常广泛,还包括经理、上司、领班、部门主管……你要是说“BOSS可能承担罚款的责任”,是否意味着一家公司的很多个BOSS都要被罚款?为避免歧义,就要采用legalrepresentative。  再如,在一起商标侵权案件中,A公司为侵权方,B公司作为被侵权方同时采用了民事和刑事两条救济路径,A公司的律师在法律意见书中写道“Theoppositesidemaywithdrawthesuitandnegotiatewithus.”留意其中撤诉的表述“withdrawthesuit”,这是指撤销民事之诉?还是撤销刑事指控?还是两者都撤销?而“dropthecharge”就单指撤销刑事指控,从而避免歧义。  法律英语的翻译原则及步骤  1、原则:准确、严谨  法律文件涉及缔约当人的权利义务关系,其一旦生效便具有法律约束力,因此,在翻译的过程中,须忠于原文,不得做与原文有出入的翻译。(比如中企买了瑞企,靠中文版本,版本出错,会引起很多争端,尤其对律师指责,因为法律文件翻译格外重要)  2、翻译  在分析和理解的基础上,要用目的语将原文内容表达出来,在翻译的过程中要牢记法律英语的用语特点及常用语法结构。  校对(先通读再校对)  ①校对是否出现与原文意义不符的情况  ②校对译文的格式和文体(合同/法律意见书或判决书)是否符合惯例
  法律英语翻译这个是要掌握很多知识的一门专业,在法学教育阶段很多人并没有将法律英语当作一门专业课来学习,然而法律英语对于个人律师生涯是极其重要的。在特定领域内它是有举足轻重的作用,那么你知道法律英语翻译的五大要点吗?下面去了解一下。
 
  一、做好“尽调”
 
  如果不深入了解一起商业交易的背景,就无法草拟出优秀的交易合同,法律翻译也是同样的道理。可以说,写作目的和致件读者决定了你的文风。因此,在翻译每一份文书之前,务必和原件作者进行预先沟通,明确:
 
  1.这份文件的性质和目的是什么?想要达到什么样的效果?
 
  是给客户的工作报告?为客户交易起草的合同?是一份严肃正经的法律意见书?还是答复日常咨询的沟通邮件?文件的正式程度决定了你的翻译态度,也决定了用语的严谨性和专业性要求。
 
  2.致件读者是谁?
 
  虽然大量涉外法律服务都来源于跨国公司,但翻译需求也因人而异。如,签约主体为上海分公司,法律文件交互主体也多为上海分公司的中国人,那么翻译的专业度要求可能略松。但如果换成致件外国总部/外籍高管,那么翻译的专业度要求就极高,一份不符合英语思维习惯的文书甚至可能直接导致当事人质疑律师的专业能力。
 
  二、尊重专业词汇的权威性:追根溯源
 
  如前文所述,法律英语是为法律工作而服务,故其精髓在于“精准”和“严谨”地使用每一个词语。
 
  对于专业用语词汇也是一样的道理,职务侵占罪怎么说?crimeofdutyencroachment还是crimeofofficialembezzlement?对于和外籍高管签约的聘用合同,如果和权威罪名表述不一致,是否会最终影响合同解除的满足条件?保险索赔追偿怎么说?执行异议之诉怎么说?竞业限制条款怎么说?都需要追根溯源找法条。
 
  在词典选用时,除了GOOGLE词典、百度词典,笔者更推荐专业性词典,比如牛津法律大辞典、元照欧美法词典、LII检索库(LegalInformationInstitute)、法律百科全书WEX、欧路词典等。
 
  笔者曾经协同几位同事给涉外海商部做过一起文件的翻译工作,由于海商事的涉外用语属于“专业中的另类”,当时还特意捧着大砖头般的《海商法大辞典》整理了一套该文所涉的专业词汇库。在翻译行业,为每一家客户建立专属的词库,也是许多翻译公司的惯常做法。
 
  除了法律类的专业名词,对于所涉的政府机关、企业名称,在翻译时切忌冒然翻译,找官网、找名片、问接洽律师,尽一切可能去找依据。例如,盒马鲜生的译文,应当是hemaxiansheng?还是hemafresh?抑或是freshhema?上海海事局的译文难道是ShanghaiMaritimeBureau吗?你会发现,上海并没有这样一家机构。
 
  三、注重词汇的准确性:会思考
 
  翻译的时候,最重要的核心是要带着脑子去做翻译。什么样的翻译是拍脑袋做的?举两个例子:
 
  电子取证,有很多人翻译成electronicevidence,仔细一想你应该能发现,electronicevidence是指“电子证据”,是一个名词。而“电子取证”很显然是一种取证手段,带有鲜明的工具、方法的词性色彩,其正确译文应当是“electronicforensics”。
 
  再比如,驳回原告诉讼请求,有人翻译为“refuseallclaimsoftheplaintiff”,但refuse一词带有强烈的主观拒绝、抗拒、不愿接受的情感色彩,实在不适合描述法官的判决行为,其正确译文应当用“dismiss”更突出其客观性。
 
  四、详略得当
 
  举例:事务所指派甲、乙律师担任本合同法律服务事项的承办律师
 
  译文:TheFirmappointsattorneyAandattorneyBasattorneyswhoundertakethecaseunderthisagreement.
 
  优化:TheFirmappointsattorneyAandattorneyBtoundertakethecaseunderthisagreement.(无需嵌套定语从句)
 
  举例:(在支付广告费用时)支付的名目为具体的某个产品品类
 
  译文:thenameofthepaymentisthenameofspecificproduct
 
  优化:thepaymentisinthenameofspecificproduct
 
  五、什么样的翻译是好翻译?反向Review
 
  有一个检核是否是“好翻译”的捷径,就是站在“不懂中文的老外”立场上换位思考进行反向review,也即如果单看英文倒回去看中文,能看懂吗?会产生歧义吗?
 
  举几个例子:“法定代表人”的表述,有人用BOSS,但BOSS的涵义非常广泛,还包括经理、上司、领班、部门主管……你要是说“BOSS可能承担罚款的责任”,是否意味着一家公司的很多个BOSS都要被罚款?为避免歧义,就要采用legalrepresentative。
 
  再如,在一起商标侵权案件中,A公司为侵权方,B公司作为被侵权方同时采用了民事和刑事两条救济路径,A公司的律师在法律意见书中写道“Theoppositesidemaywithdrawthesuitandnegotiatewithus.”留意其中撤诉的表述“withdrawthesuit”,这是指撤销民事之诉?还是撤销刑事指控?还是两者都撤销?而“dropthecharge”就单指撤销刑事指控,从而避免歧义。
 
  法律英语的翻译原则及步骤
 
  1、原则:准确、严谨
 
  法律文件涉及缔约当人的权利义务关系,其一旦生效便具有法律约束力,因此,在翻译的过程中,须忠于原文,不得做与原文有出入的翻译。(比如中企买了瑞企,靠中文版本,版本出错,会引起很多争端,尤其对律师指责,因为法律文件翻译格外重要)
 
  2、翻译
 
  在分析和理解的基础上,要用目的语将原文内容表达出来,在翻译的过程中要牢记法律英语的用语特点及常用语法结构。
 
  校对(先通读再校对)
 
  ①校对是否出现与原文意义不符的情况
 
  ②校对译文的格式和文体(合同/法律意见书或判决书)是否符合惯例