南京翻译公司 免费服务热线 400-108-6580

点击这里给我发消息 手机版 | 版本切换 中英 翻译人员注册
联系客服
   首页-新闻中心-新闻浏览
翻译公司谈笔译中应该注意的规则
2013-01-09 09:19:03
摘要:在笔译过程中,有些规则是固定的,不能根据译员的心情而随意更改,比如中英文的字符转变,人名的翻译以及地形地貌的翻译等等都是要注意翻译规则的,南京弘腾翻译公司对笔译翻译过程中应该注意的翻译规则作出了整理,以供翻译学习者参考。

在笔译过程中,有些规则是固定的,不能根据译员的心情而随意更改,比如中英文的字符转变,人名的翻译以及地形地貌的翻译等等都是要注意翻译规则的,南京弘腾翻译公司对笔译翻译过程中应该注意的翻译规则作出了整理,以供翻译学习者参考。


 1.人名的翻译
I. 中文名的翻译:中文名也按次序翻,但是姓和名要空开,都只要大学第一个字母:
                          刘德华——Liu Dehua,          诸葛亮——Zhuge Liang
  但是这个情况需要倒一下次序:刘德华的English name是Andy,所以应写成 Andy Liu
II.一些重要的历史人物名有特殊单词,需要记忆。
  孔子 Confucius, 孟子 Mencius, 老子 Laotsu, 庄子 Zhuangtsu
  相关词:儒家学说 Confucianism, 道家学说 Taoism, 禅 Zen
  孙逸仙 Sun Yat-sen
III.古代人的字与号
  字:courtesy name, 号:literary name
  例:姓贾名化,表宇时飞,别号雨村。(摘自《红楼中》)
  His name is Jia Hua, his courtesy name Shifei and his literary name Yuchun.
  例:贾化字时飞,是黛玉的老师。
  Jia Hua styled (as) Shifei, is the teacher of Daiyu.  (style as 被称为)
 2.地形地貌名的翻译:
Ⅰ. 单音节的地形地貌名一般先写出它的拼音形式,然后再加上英文类型,两者首子母大写。
    渤海 Bohai Sea,  淮河 Huaihe River,  巢湖 Chaohu Lake
    泰山 Taishan Mountain,或者Mount Tai,Mount Taishan(后面两种比较具有文学意义)
Ⅱ. 双音节和多音节的地形地貌一般只要写它前几个实名的拼音,再加上英文类型,两者首字母大写。
    五台山 Wutai Mountain,  松花江 Songhua River
Ⅲ. 有些著名的江河海有固定名称:
    长江 Yangtze River,  黄河 Yellow River,  西湖 West Lake
Ⅳ. 在具体的词组环境中可能由于需要会有改变:
    五台山自然保护区:Wutaishan Nature Reserve
Ⅴ. 如果人名出现在自然地理名称中,把人名改成地名写法,不加定冠词:
    郑和群礁 Zhenghe Reefs
    如果人名在建筑物中出现,应当恢复人名写法:
    左权将军墓 Zuo Quan's Mausoleum,  王昭君墓 Tomb of Wang Zhaojun
Ⅵ. 一些地名中第二个音节是元音开头,为防止引起歧义,要加隔音符号:
    西安 Xi'an City,  Dong'e County,  Jian'ou City
Ⅶ. 山西省 Shanxi Province, 陕西省 Shaanxi Province
     旅顺 Lüshun City, 绿岛 Lüdao Island (书写时拼音中的ü与s,n,l一起保留)
Ⅷ. 一些特定拼写的地名:
     西藏 Tibet        青藏高原 Qinghai-Tibet Plateau
     拉萨 Lhasa        哈尔滨 Harbin          乌鲁木齐 Urumchi


找翻译公司请上南京弘腾翻译公司 www.njhtfy.com