南京翻译公司 免费服务热线 400-108-6580

点击这里给我发消息 手机版 | 版本切换 中英 翻译人员注册
联系客服
   首页-新闻中心-新闻浏览
翻译专家谈日语同声传译译员影响翻译质量的因素
2013-04-07 11:52:00
摘要:据南京弘腾翻译公司翻译专家介绍,在我们进行日语同声传译的时候,需要大量的短时记忆,需要分析语言,要具备很好的协调能力,弘腾翻译专家指出了日语同声传译译员在翻译过程中影响翻译质量的几大因素。

据南京弘腾翻译公司翻译专家介绍,在我们进行日语同声传译的时候,需要大量的短时记忆,需要分析语言,要具备很好的协调能力,弘腾翻译专家指出了日语同声传译译员在翻译过程中影响翻译质量的几大因素。

 

听与分析:同传工作始于听辨,因此我们说译员必须拥有敏锐的听力,能在瞬间从源语发言中捕捉信息,抓住重点。但是,在实际工作中,我们却常常看到日语同声翻译译员在听辨过程中受到各种干扰而产生理解和表达失误,比如不标准的语音语调、缺乏逻辑和连贯的表达、错误的句式或语法、语速过快、口齿不清、陌生的内容、不熟悉的题材等等。母语为中文的日语同声翻译译员在日语到中文同传时在听辨上的精力通常大于中文到日语所耗费的精力,因为听取母语时听力理解的障碍要小于听辨外语的障碍。

  短时记忆:记忆是日语同声翻译工作步骤的中间环节即信息存储加工环节顺利完成的重要基础。记忆力,尤其是短时记忆力的不足,使得听取到的信息无法有效储存以待加工,从而口译产出会大打折扣。而且,相对于母语而言,任何人在使用外语时能理解的内容都多于能够表达的内容。所以,日语同声翻译中短时记忆能力的培训一般都放在同传训练的第一阶段,特别要注意从日语到母语的记忆力训练。

  言语产出:作为检验日语同声翻译质量的终端产品,译语表达直接受到其他三大技能的制约。如果听不准、记不住、或者听到了记下了但要临时想词,那译员的译语产出将会受到极大影响。对母语为中文的译员而言,语言表达的障碍主要存在于中文到日语的同传中。

  协调能力:同传一个非常重要的前提就是“分脑”的可行性,即人是可以同时处理多个任务的。多任务同时、有主有次地进行,则需要日语同声翻译译员的协调能力发挥作用。译员可以在听取源语言信息的时候从事其他任务,是因为不管是译员还是普通人,都不需要听完讲话的最后一个字才能理解讲话的意思;如果必须把全副精力都集中到听上,那就意味着精力无法分配到其他任务上,则同传也无法进行。同样,如果日语同声翻译译员无法做到边听边说而是要不停下其他任务来全力以赴地进行语言产出,那也说明日语同声翻译超出了译员的精力负荷。

 

找南京翻译公司请上南京弘腾翻译公司 www.njhtfy.com