南京弘腾翻译有限公司

周一至周日:8:00——20:00
7*24小时一站式翻译服务供应商

025-84535021
13813878890

中国古代诗词汉译英赏析:新风歌-秋瑾

发布时间:2015-07-31 16:50     作者:南京弘腾翻译

中国古代诗词汉译英赏析:新风歌-秋瑾

新风歌

Qiu Jin (1875-1907)

秋瑾

All grasses yeklow at the autumn breeze's song;

秋风起兮百草黄,

The autumn wind by nature's vigorous and strong.

秋风之性劲且刚。

It makes all flowers drop their head with sere leaves lost;

能使鲜花皆缩首,

Alone chrysanthemums can stand against the frost.

助他秋菊傲秋霜。

Flowers in full bloom, they belong to yellow race;

秋菊枝枝本黄种,

Petal on petal, they transform the country's face.

重楼叠瓣风云涌。

The mirror-like full moon brightens the river clear/

秋月如镜照江明,

How can't the river, wave on wave, shiver with fear?

一派清波敢摇动?

Last night was full of autumn wind and autumn rain;

昨夜风风雨雨秋,

And autumn frost and autumn dew seem to complain.

秋霜秋露尽含愁。

The leaves no longer green fear to fall in the breeze;

青青有叶畏摇落,

The immigrating birds bewail atop the trees.

胡鸟悲鸣绕树头。

When autumn comes, the weather is so sad and drear,

自是秋来最萧瑟,

And autumn thoughts prevail on old Cathay's frontier.

汉塞唐关秋思发。

Beyond the border horses are ready to fight;

塞外秋高马正肥,

The angry general puts on golden armor bright.

将军怒索黄金甲。

In golden armor the fights against Hunnish foe;

金甲披来战胡狗,

Millions of Hunnish soldiers, beaten, backward go.

胡奴百万回头走。

The general laughs and his soldiers rise at his call

将军大笑呼汉儿,

To drink to breedom at the Hunnish capital.

痛饮黄龙自由酒。

 
QQ在线咨询
400咨询电话
400-108-6580
固定电话咨询
025-84535021
咨询服务热线
13813878890