南京弘腾翻译有限公司

周一至周日:8:00——20:00
7*24小时一站式翻译服务供应商

025-84535021
13813878890

唐诗宋词中词牌名的翻译解读

发布时间:2013-01-07 08:58     作者:南京弘腾翻译

宋词是一种脍炙人口的文学表达形式,历来为人们所钟爱。为把中华文化中这一绮丽的瑰宝译介到国外,不少译者已进行了大量开拓性的艰辛劳动,其中不乏精美传神叹为观止之作。然而,词的翻译比之散文小说确似更难,尤其是词牌名的翻译。


  下面试就词牌的几种常见的英译方法略抒浅见。
  一、一般性词牌名的译法
  一般性词牌名没有什么历史典故,或有,但已无从考证,或取自前人的某个词句,或只是一个风雅的名词而已。在这种情况下,按字面意思直译成英文,即可较好地保留原文的风格,传达原文的神韵和美感形象。例如:
  鹧鸪天 Partridge Sky
  踏莎行 Treading On Grass
  相见欢 Joy At Meeting
  点绦唇 Rouged Lips
  满江红 The River All Red
  模鱼儿 Groping For Fish
  最高楼 The Highest Tower
  疏影 Space Shadows
  玉楼春 Spring In Jade Pavilion
  昼夜乐 Joy Of Day And Night
  西江月 The Moon Over The West River
  风入松 Wind Through Pines
  双双燕 A Pair Of Sparrows
  二、"歌"、"词"、"歌头"、"吟"等词牌名的译法
  1.常带"歌"、"词"、"子"的词牌,不妨直译成"Song",既简单明了,又贴切自然。例如:
  子夜歌 Midnight Song
  洞仙歌 Song Of A Fairy In The Cave
  柳枝词 Willow Branch Song
  算子 Song Of Divination
  天仙子 Song Of Immortal
  更漏子 Song Of Water Clock At Night
  南歌子 A Southern Song
  2.词牌子带"吟"一类的较"歌"、"词"更为典雅,是一种便于吟诵、格调高雅、节奏舒缓的诗体,译成"Chant",可以显得庄重端方,因为英语(Q吧)中的"Chant"多指宗教中的赞美诗或圣歌,意思与"吟"很相近。例如:
  水龙吟 Water Dragon Chant
  瑞龙吟 Auspicious Dragon Chant
  3."歌头"意即前奏或序曲,可译成"Prelude"。例如:
  水调歌头 Prelude To Water Melody
  三、"令"、"引"、"近"、"慢"等词牌名的译法
  有一些词牌末带有"令"、"引"、"近"、"慢"等术语。"令"与酒令有关,是一种比较接近民歌的抒情小曲;"引"集 歌体与诗体于一身,也是这类诗歌诗曲调的演化;"慢"有篇幅较长、语言节奏舒缓、韵脚间隔较大等特点;"近"有亲昵、浅显的意思,可能与令、引等 一样与曲调有关,指一种篇幅较"令"长而又不如"慢"曲那么典雅庄重的曲调。从字数上讲,大体上说,"令"多半属于"小令"范围,"引 "、"近"多半属于"中调"范围,"慢"则绝大多数是"长调"。所以译成英文时可视具体情况译成"Song";"Slow Song";"Slow Tune"或"Slow,Slow Song"。例如;
  调笑令 Song Of Flirtation
  唐多令 Tang Duo Song
  祝英台令 Slow Song Of Zhu Ying Tai
  扬州慢 Slow Tune Of Yangzhou
  声声慢 Slow, Slow Song


  找翻译公司请上南京弘腾翻译公司 www.njhtfy.com

 
QQ在线咨询
400咨询电话
400-108-6580
固定电话咨询
025-84535021
咨询服务热线
13813878890