南京弘腾翻译专业从事签证材料、同传设备租赁、学历认证、驾照等翻译业务,主要服务于南京、苏州、无锡等地区,欢迎前来咨询。

南京弘腾翻译有限公司

周一至周日:8:00——20:00
7*24小时一站式翻译服务供应商

025-84535021
13813878890

翻译公司告诉你什么是字幕翻译及字幕翻译的特点

发布时间:2019-05-14 09:59     作者:南京弘腾翻译

    我们看国外电影的时候总习惯看一下中文字幕,这样可以帮助理解,如果只有英文字幕,我们会有点反应不过来,所以对于追剧党来说,字幕组兼职就是大神级的存在。那么,什么是字幕翻译呢?影视字幕翻译有什么特点呢?
 

 
    翻译公司告诉你什么是字幕翻译:
 
    翻译公司技术人员介绍:字幕翻译是以文字的形式显示在电视、电影、视频等非影像内容,也可以是影视作品加工出来的文字。下面为大家详解什么是字幕翻译。
 
    翻译公司技术人员指出字幕翻译有以下特点:
 
    1.瞬时性
 
    2.通俗性
 
    3.综合性
 
    从语言角度来说,可把字幕翻译分为语内字幕和语际字幕。翻译公司技术人员指出,语内字幕翻译也称为“垂直字幕翻译”,也就是它改变了说话的方式
 
    但语言没有发生改变,不需要把一种语言转换成别一种语言。语际字幕翻译是保留了原声,把原语翻译为目的语,把它同步到屏幕和图片中的过程,也叫“对角字幕翻译”.
 
    翻译公司技术人员说,字幕翻译从内容上看,影视翻译内容与性质不相同,又可分为显性电影翻译和隐性电影翻译的字幕。
 

 
    显性字幕翻译是指对人物的话语、对白的翻译;隐性字幕翻译是提示性内容的翻译,对时间、地点、特件等解翻译说明性的翻译。
 
    字幕翻译往往会受到空间的限制。为什么这样说呢?翻译公司技术人员认为,空间是屏幕的大小以及字幕的字数和行数。
 
    屏幕空间的大小决定着字幕的大小和长短。而且,字幕必须和声音同步,译者要对字幕翻译灵活多变,根据时间和空间进行翻译。在有限的时间和空间里实现信息的传递和文字传播。
 
    翻译公司分享影视字幕翻译的特点:
 
    一部优秀的影片,字幕翻译的水平将会直接影响到票房。那么,翻译公司译员想要做好字幕翻译,就必须了解字幕翻译的特点。
 
    1、影视信息传递媒介的特殊性
 
    观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言形式来理解和欣赏影视作品,作为影视信息表现形式的文字字符、画面、音乐等都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须使视听这两种形式互为补充和帮助,才能构成影视艺术的多维度审美特色。
 

 
    2、受众者接受的瞬时性
 
    一般来讲,字幕的显示时间是与画面中人物的讲话速度和情景转换速度同步的,讲话速度越快,字幕显示时间越短。因此,影视字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不容许加注说明,字幕显示一般都一闪而过
 
    再加上读者阅读视野的限制,一般要求翻译长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众艺术,受众者大众化,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。
 
    3、字幕翻译口语化
 
    影视字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动的翻译,在语言上属于口语范畴,将人物的对白转换成字幕译文时,要求语言通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应与影视本身的风格保持一致。
 
    翻译公司建议,鉴于字幕翻译的重要性,最好找专业的影视字幕翻译公司。
 
QQ在线咨询
400咨询电话
400-108-6580
固定电话咨询
025-84535021
咨询服务热线
13813878890